Suomentanut
Sampsa Peltonen
WSOY
2013, 192 s
Tampereella
asuvan irakilaissyntyisen kirjailijan, elokuvakäsikirjoittajan ja
-ohjaajan novellit liikkuvat äärimmäisten vastakohtien välillä:
itsemurhapommittajasta suomalaiseen metsään – nähtynä koiran
silmin. Irakissa ollaan Saddamin jälkeisessä, amerikkalaisten
miehittämässä maassa. Murjotut ihmiset voivat olla kotoisin
Iranista, Irakista tai Afganistanista. Yhteistä on sota,
pakolaisuus, mielivalta, kaameat kokemukset ja kohtalot, jotka voivat
tarinoissa tulla esille vain ohimennen, sivulauseessa. Fantasia ja
surrealismi siivittävät mielikuvituksen irti maanpäällisistä
helveteistä ja mustista muistoista. Pojat epäilevät saavansa vielä
puuttuvan maalitolpan peliin, kunhan seuraava teloitus on suoritettu.
Tiikeri ampuu edelleen granaattiomenapuun taakse pakenevaa, vaikka on
jo bussikuskina Helsingissä linjalla 55.
Jotkut
novelleista ovat niin välähdyksenomaisia katkelmia toisesta
todellisuudesta, että ne menivät yli ymmärrykseni. Symboliikkaa
joka ei aina avautunut. Irakissakin joku napsauttaa Facebookin auki,
vaikka seuraavassa hetkessä autopommi räjähtää ja koko novelli
on pätkä salamurhan juonimista. Pikkuveli ihailee isoveljeänsä
Kovista, joka kaverin kanssa hautaa elävältä tuntemattoman ja
vihkii samalla veljensä tämän teon tekijöiden joukkoon.
Sodista
ja väkivaltaisuuksista oli tullut kuin kloonauslaite, joka puki
meidän kaikkien kasvoille kivun ja piinan naamion.
Novellit
ovat täynnä makaaberia huumoria, kuolemaa kaikkialla. Mustan
huumorin kukkia pulpahtelee esille siellä täällä kuten novellissa
Sunnalaisten anaali vs. šiialaisten anaali. Kertoja pyytää apua
seksiongelmiinsa Irfanilta, entiseltä poliisilta, erilaisista
syytteistä vankiloissa viruneelta mieheltä. Irfan taas on pahenevan
unettomuuden riivaama mies. Kertoja saa aukottoman selvityksen siitä,
miksi anaaliseksi on šiialaisille sallittua mutta ei sunnalaisille.
Koraanista ja tulkintaeroista löytyy vastaus. Irfankin saa neuvon
unettomuuteensa ja sen ydin on ruumiinlämmön alentaminen. Irfanin
reippaat Koraanin tulkinnat käyvät hyvin esimerkistä siitä, miksi
kirjailija joutui kotimaassaan vaikeuksiin ja sensuroiduksi ja muutti
Suomeen vuonna 2004.
Liikuttavin
kaikista, tyrmistyttävien, ällistyttävien ja kauhistuttavien
jälkeen, oli minulle viimeinen novelli Parahin Beto. Siinä taitaa
filosofoida suomalaisesta metsästä, koirista ja ihmisistä -
tarkemmin kommunikaatiokyvyttömistä ja päihdeongelmaisista
suomalaisista - haukkuvainen itse. Luokkatoveri Sanchosta tuli
kuulemma kirjailija. On kai peräti julkaissut kolme tiiliskiveä
aiheesta Yhteiselo ihmisen kanssa – uhka vai mahdollisuus.
Kaunista
suomea kirjoittaa kääntäjä Sampsa Peltonen.
Kirja
sai vuoden 2014 Independent-lehden palkinnon vuoden parhaasta
ulkomaisesta kaunokirjasta. Englanninkielinen käännös on
nimeltään The Iraqi Christ.
Luin tämän jokin aika sitten, mutta jätin postaamatta vaikeaselkoisuuden vuoksi. Sinä kokosit Leena tämän niin hienosti, että tekisi mieli lukea uudestaan. Kääntäjälle tosiaan kiitos hyvästä työstä.
VastaaPoistaHikoilin minäkin tämän kanssa, kun oli ajoittain käsittämättömiä suonsilmäkkeitä noissa tarinoissa. Minulle palikka-aivolle kaikenlaiset metaforat on sama kuin mitä häh...Ja vielä kun olen jo ehtinyt uppoutua seuraavaan, niin piti melkein ruveta lukemaan uudelleen. Kyllä tämä palkintonsa ansaitsi.
VastaaPoistaKäy Leena vilkaisemassa minun blogissani. Sinulle on haaste!
VastaaPoista