Into
Kustannus 2014, 159 s
Eles
eram muitos cavalos, suomentanut Jyrki Lappi-Seppälä
Päivä
Saõ Paulossa – short cuts
Kävin
Saõ Paulossa. Tajunta virtaa suurkaupungin pulssin sykkeessä, Luiz
Ruffaton lauseissa, runoproosan vyörytyksessä, joka sykkii,
läähättää, hengittää, yskii.
Brasiliassa
kirjoja kirjoittavat hyväosaiset, koulutetut ja varakkaat valkoiset
omasta todellisuudestaan. Samaa yhteiskuntaluokkaa, joka pystyi
ostamaan lippuja jalkapallon MM-kisoihin. Luiz Ruffato on poikkeus,
hän tulee köyhistä oloista, lukutaidottomien vanhempien poika,
joka jo 6-vuotiaana työskenteli kadulla isänsä apuna. Hänen
Brasiliansa ei ole sileiden hiekkarantojen drinkkibaareja. Tausta ja
kokemus maistuu, haisee ja tuntuu näissä kaupunkitarinoissa.
Ruffato kirjoittaa asioista, jotka hän tietää ja on tuntenut
nahoissaan; kaupungin faveloiden elämästä ja sen
sattumanvaraisuudesta, sen epäoikeudenmukaisuudesta, rujoudesta,
lohduttomuudesta. Se saa helposti alkunsa, ja voi sammua yhtä äkkiä,
satunnaisessa poliisin rynnäkössä, huonosti pystytetyillä
rakennustelineillä. Kuinka nopeasti lapsesta tulee vanha
väkivaltaisessa köyhyydessä kun toivo paremmasta sammuu. Kuvat ja
tarinan sirpaleet syöksyvät vastaan vailla tyhjäkäyntiä, vanhus
vailla kenkiä tai kokonainen suku ahtaassa kodissa hahmotellaan
muutamalla tiukalla vedolla ja se on siinä, muuta ei tarvita. Siitä
välähdyksestä ikkunan kautta selviää tai voi arvailla suuria
tunteita, kovia kokemuksia mutta seuraavassa
kadunkulmassa/seuraavalla sivulla aukeaa uusi tarina, runo, kirje,
listaus avoimista työpaikoista, puhelinvastaajan viestejä
naiselle/prostituoidulle?
Seitsemänkymmentäyksi sirpaletta Saõ Paulon elämää, viimeistä edellinen on musta neliö, ja viimeinen on dialogi jossa ohikulkijat osuvat paikalle – pitäisikö auttaa vai käykö sitten itsellekin huonosti? Tekstiä joka tarttuu ihoon niin kuin nokkonen polttaa. Päähenkilöinä köyhimmistä köyhimmät – tapa tai tule tapetuksi - kuten vanhus luvussa Kuolemaa edeltävä elämä - joka on ylimääräinen asunnossa ja jonka kuolemaa kaikki toivovat, mutta myös jokunen vihreän oksan asukas tai keskiluokkainen pariskunta kuten luvussa, jossa vaimo suoltaa monologia kiltin miehen vaietessa
Seitsemänkymmentäyksi sirpaletta Saõ Paulon elämää, viimeistä edellinen on musta neliö, ja viimeinen on dialogi jossa ohikulkijat osuvat paikalle – pitäisikö auttaa vai käykö sitten itsellekin huonosti? Tekstiä joka tarttuu ihoon niin kuin nokkonen polttaa. Päähenkilöinä köyhimmistä köyhimmät – tapa tai tule tapetuksi - kuten vanhus luvussa Kuolemaa edeltävä elämä - joka on ylimääräinen asunnossa ja jonka kuolemaa kaikki toivovat, mutta myös jokunen vihreän oksan asukas tai keskiluokkainen pariskunta kuten luvussa, jossa vaimo suoltaa monologia kiltin miehen vaietessa
Mitä
nainen haluaa: --köyhyys on sinulle vain mukava tekosyy
aloitekyvyttömyydelle rohkeuden puutteelle, kätket pelkuruuden ja
voimattomuuden älylliseen kapinallisuuteen, ikään kuin ulkomaailma
pelkäisi kuollakseen sinun suuttumustasi hah hah haa
Tämä
tekijä
näkee kaiken, myös maassa makaavan potkitun koiran silmän
liikkeet. Välillä luetaan
pätkiä horoskoopeista ja
rukouksista. Tässä maassa jossa ainoa kirja jota koskaan on luettu
voi olla raamattu. Siitäkin
voi irrota leipä.
Pyhän
Expedituksen rukous. Olen painattanut tätä rukousta tuhat
kappaletta ja jakanut koko painoksen ilmaiseksi pyhää Expeditusta
kohtaan kokemani kiitollisuuden osoituksena, tehdäkseni tuon suuren
pyhimyksen armolahjoja tunnetuksi. Tilaa sinäkin heti oma tuhannen
kappaleen eräsi... Rahtivapaasti koko Brasilian alueella.
Yksi
tarina kerrotaan puhelinvastaajaan jätettyjen viestien kautta.
Lucianalla on rakkaussuhde vanhempaan mieheen, ja siksi häntä
paheksutaan monen soittajan toimesta: moraalista paheksuntaa ja
varoituksia. Hermostunut köyhä mies joka laskee marketissa rahojen
riittämistä on jo rikollinen. Hänen selityksiään ei kukaan
kuuntele. Hänet
myymäläetsivä nappaa ja pamputtaa, siitä saa vain mainetta.
On isä ja poika. Isä jolla
on tarjota pojalleen kananugetteja majoneesissa. Hän
välittääkin
aseita Venäjältä ja Israelista, Itävallasta ja Sveitsistä.
Kirjailija
on teräväkielinen mutta hauskakin. Pierrellä on huono viinapää,
joten neljä olutta alkaa olla tarpeeksi – hän muuttuu
ikävystyttäväksi, alkaa pitää pitkiä puheita, kunnes vetäytyy
kuoreensa kuin pallovyötiäinen ja siellä hiljaa mielessään
lähettää meidät kaikki teloitettaviksi. Yhden kerrallaan.
Ruffaton
myrkyllisiä totuuksia kotimaastaan on viranomaisten toimesta
yritetty sensuroida, kun palkittu kirjailija on kutsuttu puhumaan
ympäri maailmaa kirjamessuille. Häntä pidetään oman pesän
likaajana, kun hän kertoo meille Brasilian toisenlaisesta
todellisuudesta joka ei houkuttele turisteja.
Rutosti
hevosia lainaa etusivullaan brasilialaista runoilijaa Cecília
Meirelesia: Hevosia oli niin paljon ettei niiden nimiä värejä
alkuperää kukaan enää muista. - Kirjailija ja suomentaja
esiintyivät toukokuussa Maailma kylässä -festivaalissa Helsingin
Kaisaniemessä. Sympaattisia ja fiksuja miehiä molemmat. Suomennos
on hieno.