The
Thousand Autumns of Jacob de Zoet
Suom.
Tuukka Toppari & Erkki Värrälä
Kannen
puupiirros Utagawa Hiroshige
Ulkoasu
Riikka Majanen
Sammakko,
2014, 560 s
Seikkailua,
jännitystä, romantiikkaa. Tarinan kertomisen riemua. Historiallinen
romaani Hollannin ja Englannin siirtomaavallan ajoilta, kertomus vanhoista
fregateista, japanilaisista rituaaleista, merenkulkijoista, herroista
ja orjista, samuraisotureista ja akoluuteista, hartaista
uskovaisista, uskonnon suojissa tehdyistä rikoksista, kieroista ja
vilpittömistä, valtapeleistä ja juonittelusta - ja salaisesta
rakkaudesta. Ohessa tarjotaan kosolti historiallista faktaa, ruokia,
eläimiä, kasveja, tapoja ja myyttejä. Romaani on vailla
rakenteellista kikkailua; tämä tarina vetää ja kantaa omillaan
loppuun asti kuin juureen leivottu ruisleipä. Jos kaipaat pakoa
arjesta, talvesta, tästä ajasta ja paikasta, tässä on se romaani,
jonka siivillä se on mahdollista - ja myös väistämätöntä. Historia kytkeytyy silti katkeamatta nykypäivään, eivätkä ihmisen intohimot ole erilaisia 1700/1800-luvun vaihteessa kuin nyt. Siitä kertoo yhtä lailla Sinuhe Egyptiläinen kuin tämä parin sadan vuoden takaista aikaa kuvaava romaani.
David
Mitchell on tämän ajan kirjailija (s. 1969). Vaikka hän on
kirjoittanut menneiden vuosisatojen ja vuosikymmenten
klassikkoteosten vertaisen teoksen, hänen sankarinsa, päähenkilönsä eivät ole
kuninkaita, keisareita tai samuraita, vaan tilintarkastaja,
ylivalvojan apulaisia, virkailijoita ja tulkkeja, joiden käsissä on poliittisten
neuvottelujen ja juonitteluiden avaimet. Myöskään emme näe
hyviksinä länsimaiden edustajia ja pahiksina japanilaisia vieraan
kulttuurin edustajia, vaan monenkirjavaa yrittäjää tai
moraaliltaan jalompaa tyyppiä löytyy kaikilta suunnilta.
Hollantilainen
nuorimies Jacob de Zoet, domburgilainen, saapuu vuonna
1799 Japanin Nagasakin edustalla olevalle Dejiman saarelle, jossa
sijaitsee Hollannin Itä-Intian kauppakomppanian asema. Hänen
tavoitteenaan on vaurastua täällä kauppakomppanian virkalijana muutaman vuoden ajan ja
saavuttaa täten kotona odottavan Anna-kihlattunsa varakkaan suvun
hyväksyntä. Nuorimies on hurskasta pappissukua, idealistinen ja
rehellinen, liiankin. Dejima, suljetun Japanin edustalle
keinotekoisesti rakennettu saari, on näet varsinainen käärmeenpesä,
jossa vääristelty kirjanpito on osa vallassa olevien huolellisesti
ylläpidettyä säännöstöä, kirjoittamatonta mutta juurtunutta.
Jacob saa nopeasti huomata, että hänen lainkuuliainen ja
turhantarkka työtapansa ei ole toivottua. Kauppakomppanian
vastavalitulla johtajalla, varajohtajalla, virkailijoilla ja
työläisillä on kaikilla oma nokkimisjärjestyksensä eikä
rehellisyydellä saavuta muuta kuin vihollisia. Vain valistuksen
ajan opit sisäistänyt tohtori Lucas Marinus lääketieteineen ja
puutarhanhoitoineen on vapaa juonittelusta, samoin hänen
koulutettavanaan oleva kätilö Orito Aibagawa, nuori aloitteleva
tiedenainen. Oriton kasvot, vaikka osittain palossa vammautuneet,
saavat Jacobin piirtämään ne viuhkaan ja tuntemaan syyllisyyttä
kotona odottavan Annan takia. Kulttuurin, lain ja omatuntonsa
kieltämästä rakkaudesta tulee Jacobin oma salaisuus, samoin kuin
on hänen salakuljettamansa psalttari. Japani on tänä
Edo-kaudeksi nimettynä aikana tiukasti suljettu maa, vieraiden
uskontojen tekstit ovat kiellettyjen listalla.
Kirjassa
luvut päivätään vaihtelevasti joko gregoriaanista kalenteria tai
japanilaista kuukalenteria (tuhat syksyä siitä) seuraten sen mukaan, ollaanko hollantilaisten
majapaikassa, englantilaisessa fregatissa tai Shiranui-vuoren
pyhätössä, Japanin maaperällä. Dejiman
asema toimii näköalapaikkana sekä merelle, josta englantilainen
fregatti ja sen kapteeni John Penhaligon purjehtii brittiläisen imperiumin etuja puolustamaan että Japaniin,
jossa feodaalinen yhteiskunta säätelee paitsi omien
kansalaistensa myös kilpailevien Hollannin ja Englannin
valtapyrkimyksiä.
Alussa
viivytään kauan Jacobin yksityiskohtaisten kirjanpitotarkastusten
parissa ja tarina on jo tikahtua runsaaseen paikallishallinnon
henkilömäärään; johtajat, varajohtajat, orjat ja tulkit omine
historioineen, rötöksineen ja juonitteluineen vilisevät. Uutta
johtajaa valitaan ja entinen tuomitaan samoista rikoksista, joihin
uusi ryhtyy samalla päättäväisyydellä. Tässä kohtaa ei pidä
väsyä. Kun Jacob näkee Dejiman portin sulkeutuvan edessään, hän
ymmärtää myöhästyneensä. Orito katoaa pimeyden ytimeen, joka
kätkeytyy Shiranui-vuoren lumisen huipun taakse. Siellä pyhätön
lordi apotti Enomoto hallitsee omaa valtakuntaansa, munkkien ja hyväksikäytettyjen, alistettujen naisten laumaa. Se pidetään nuhteessa oopiumilla,
väärillä lupauksilla ja uskonnon harjoituksella.
Kuinka
uusin sisaremme voi tänä iltana? Mestari Suzakusta saa mielikuvan
miehestä, joka on pysyvästi naurun partaalla, mutta sitä naurua ei
koskaan tule. Vaikutelma on pahaenteinen.
Alkaa
taistelu vapauden puolesta, vääriä apotteja vastaan. Sitä ei
käydä sapeleilla päivänvalossa, vaan oveluudella. Enomotolla on
vastassaan sitkeä ja työteliäs Jacob, ja muurien sisällä yhtä
kova peluri, kätilö Orito, joka alkaa sylkeä päivittäistä Lohtuannostaan hamppukankaisen vaatteensa hihoihin. Eikä
Jacob ole ainoa, joka haaveilee Oritosta.
Samanaikaisesti
merellä avautuu toinen rintama: englantilaisten fregatti HMS Phoebus
lähestyy Dejimaa tarkoituksena vaihtaa japanilaisten kauppakumppani
ja lopettaa voitokkaasti hollantilaisten valtakausi. Fregattia johtaa
pahan kihdin vaivaama kapteeni John Penhaligon, joka yrittää pitää
kirjavataustaista miehistöään kurissa ja nuhteessa … pyydä
Jonesia tarjoilemaan niitä kanoja, jotka eivät muni enää. Minulla
ei ole tilaa laiskottelijoille laivallani, ei edes
höyhenpeitteisille.
Englannin
merivoimat tykkeineen ovat uhkaava vastustaja
hollantilais-japanilaiselle yhteistyölle, jonka puolesta hyveellinen sankari
Jacob on valmis antamaan henkensä. Kysymys on ajoituksesta ja
välissä uiskentelevien tuulenhaistajien sijoittelusta. Jacobin
tukena ja ystävänä myrskyissä seisoo valistuksen airut, tohtori
Marinus.
Mikroskoopit
ja teleskoopit syntyvät tieteestä; niiden käyttö miesten, ja
missä sallittua, naisten, käsissä synnyttää lisää tiedettä,
ja luomisen salaisudet purkautuvat tavoilla, joista ei aiemmin
uskallettu edes uneksia. Näin tiede laajenee, syvenee ja levittää
itseään – ja sen keksimällä kirjapainolla sen itiöt ja
siemenet saattavat itää jopa tämän eristäytyneen keisarikunnan
sisällä.
Kuten
Suketus ja MarikaOksa, olin vaikuttunut. Kääntäjille
kiitos, iso urakka. Kieli on taitavaa, siinä on murteita, tyylejä,
tasoja. Joitakin pieniä kömmähdyksiä sieltä bongasin, joista HS:n Pertti Avolakin mainitsi arviossaan Historiallinen romaani ja paljon enemmän.
Dialogit keskeytyvät samanaikaisten ajatusten ja ympäristön kuvailuun:
Dialogit keskeytyvät samanaikaisten ajatusten ja ympäristön kuvailuun:
'Joten...' Ogawa ottaa siemauksen teestään vältellen edelleen Jacobin katsetta. 'Miksi herra de Zoet antaa?' Tämä on pahempaa kuin keskusteleminen Oriton kanssa puutarhassa, Jacob ajattelee. 'Koska', virkailija viuhtoo, 'no syy miksi haluan antaa hänelle lahjan, tarkoitan, sen halun lähde, mikä motivoi naruista pitelijää on tavallaan kuten tohtori Marinus saattaisi asian ilmaista, toisin sanoen... yksi suurista arvaamattomista kysymyksistä.' Mitä kehittymätöntä sekasotkua, Ogawan ilme vastaa, te oikein paasaatte? Jacob riisuu silmälasinsa, katsoo ulos ja näkee koiran kohottavan jalkaansa.
Hyvä teksti mahtavasta kirjasta. (Nyt vasta pääsin taas kunnon blogikierrokselle.) Tässä kirjassa on oikeastaan ihan kaikkea, mitä minä kaipaan romaanilta. Olen ihan historiallisten romaanien huumaama, ja hyvä niin. Mitchelliltä voi odottaa vielä vaikka mitä...
VastaaPoistaOli todella nautinto lukea tämmöistä uutta 'vanhanaikaista' romaania. Olihan se toisaalta aika modernikin, tuossa ihmiskäsityksessään ehkä. Blogeissa luetaan aika vähän ulkomaista kaunokirjallisuutta, minusta vaikuttaa. Tämä on kyllä ansainnut kaiken sen suitsutuksen minkä se on maailmalla saanut.
VastaaPoista