keskiviikko 2. maaliskuuta 2016
Daniela Krien: Vielä joskus kerromme kaiken
Mutta silloin minä ajattelen omaa salaisuuttani ja tajuan, että jotkin asiat voi kertoa heti, jotkin vasta tietyn ajan kuluttua ja joitakin ei ollenkaan.
Kuuma kesä 1990 on DDR:n kuolinkorahtelun aikaa. Brendelin tila sijaitsee siellä Thüringenin maakunnassa pienen kylän reunamilla. Samoin naapurissa Hennerin tila. Brendelin tilalla elää usea sukupolvi perinteisen maatalousyhteiskunnan tyyliin: isoäiti Frieda ja hänen poikansa Siegfried vaimoineen ja lapsineen. Maria, romaanin minä-kertoja on kohta 17-vuotias, Siegfriedin pojan Johanneksen tyttöystävä, jonka perhesuhteet ovat hatarat. Äiti asuu lähimailla, mutta kaipaa muualle, isä on häipynyt Venäjän matkoillaan uusiin suhteisiin, nuortuviin naisiin. Maria notkuu nurkissa ikäiselleen tyypillisesti, vähän ulkopuolisena mutta tarkkaavaisena. Häntä kiinnostaa oikeasti eniten lukemansa Karamazovin veljekset ja toiseksi Johannes, jonka kanssa hän pussailee ja kuhertelee pojan huoneessa, hämähäkkihuoneessa. Karamazovin veljeksistä ja sen liitosta tämän romaanin kanssa en voi sanoa mitään. Keskeytin sen aikoinaan. Mutta kertoo se ainakin tytöstä, joka lukee painavaa. Johannes on intohimoinen valokuvaaja ja tilan jatkajaksi turhan taiteellinen. Kädetkin kapeat ja pehmeät. Kaikki tämä laiskanmukava oleskelu, kodikkuus ja turvallisuus on Marialta ohi eräänä päivänä.
Se on se päivä, kun hän tapaa naapurin isännän, äitinsä ikäisen Hennerin. Henner asuu yksin koiriensa ja hevostensa kanssa, juopottelee ja on muutenkin maineeltaan ja tavoiltaan arveluttava. Juopottelu ja raivokkuus kätkee vaiettuja salaisuuksia. DDR:n Stasi, salainen poliisi ja sen ilmiantoverkosto toimi tehokkaasti kodin seinien sisäpuolellakin. Varma ei voinut olla edes vieressä nukkujasta. Täällä päin venäläiset voittajat jättivät väkivallan traumat edelliseen sukupolveen. Eivätkä vanhemmat tiedä tarkkaan nuorisonsa kasvatuksesta pioneerileirillä. Kuinka vastarinta murrettiin, kuinka jokainen alkoi marssia samaan tahtiin. Kesän 1990 jälkeen, lokakuun kolmas päivä vietetään suurta yhdistymispäivää.
Marian poikaystävä Johannes on mukava poika, Marian ensimmäinen mies ja hän varmaankin rakastaa tätä. Tämän isä Siegfried on juureva maamies, hyvä työntekijä, kuin kuka hyvänsä maajussi joka tuntee joka neliösentin tilastaan ja käyttää siellä isännän ääntä. Yläkerrassa on hämärämpiä sidoksia isoäiti Friedan ja entisen renkipoika Alfredin välillä, jolla puolestaan on hyvä vainu salaisuuksista. Kyläilemään saapuu länteen siirtyneitä sukulaisia. Itäsaksalaisten alemmuudentunto on näkyvää lännen runsauden rinnalla.
Olen kuullut kuinka meille nauretaan länsipuolella; en saa mielestäni länsisaksalaislehden kansikuvaa "itävyöhykkeen immestä", naiivin näköisestä farkkutakkisesta tytöstä, jolla on onnenkyyneleet poskilla ja banaanin tapaan kuorittu iso kurkku kourassa.
Koko tämä ajan ja paikan kuva on kerrottu luontevasti, pakottomasti, vailla tarvetta keinotekoisiin näkökulman vaihdoksiin. Vanhanaikaista? Ei ollenkaan, kertomisen taito on ajatonta. Kaikkein koskettavinta romaanissa on ehdottoman kaunis rakkauden kuvaus. Eroottisen rakkauden väkevä voima uhmaa säädyllisyyttä ja sopivaisuutta. Sen Krien kertoo kirkkaalla ja pelkistetyllä tyylillään niin että siihen ei ole vastaan sanomista. Ei auta tätitellä 16-vuotiaasta tietämättömästä tytöstä ja häntä hyväksikäyttävästä nelikymppisestä juoposta. Niin vaativaa on rakkaus, joka hakee toteutustaan. Marian Traudel-mummikin meni naimisiin samanikäisenä ja oli vanhemman miehensä kanssa onnellinen loppuun asti. Siihen uskoo Maria, joka oikaisee maissipellon halki karatessaan päiviksi ja öiksi sen miehen luo jota rakastaa.
Rakastavaisten varmuus on haavanlehtimäistä, jokainen silmänräpäys on tulkittavissa väärin, jokainen poissaolo on kipua. Hetkessä eletään, hetkiä kaivataan mutta muu maailma on olemassa. Ulkona sudet ulvovat, eikä kukaan tule tätä rakkautta hyvällä katsomaan.
Hesarissa Veli-Pekka Leppänen vetää Henneristä metaforista lankaa DDR:ään. Hennerin äiti joutui venäläisten joukkoraiskaamaksi ja Henner on menettänyt luottamustaan uudelleen myöhemminkin. Joissain blogiarvioissa verrattiin kirjaa Lolitaan, puhuttiin pedofiliasta. DDR-metafora on minusta turha ja epäkiinnostava sittenkin. Miehen myöhempi Stasi-kokemus on selittävä. Maria hakee isää vanhemmasta rakastajasta. Ehkä. Epävarma ja masentunut äiti asuu entisten appivanhempiensa luona, sellainen malli ei nuorta tyttöä vahvista. Siihen hämäryyteen astuu mies ja halu, mies joka kaiken lisäksi lukee ja kirjoittaa. Ensimmäiset viestitkin ovat lapuille kirjoitettuja. Hennerin Maria haluaa ja mies hänet.
Selityksiä ja metaforia löytyy, mutta tämä nuotio lämpiää intohimosta, se on sen ydin. Pedofiliaa se ei ole. Kirjailija kertoo intohimoisesta rakkaudesta, epäselvästä tulevaisuudesta yksilön ja maan murroksessa - ja sen kaiken vilpittömästi, vailla ironiaa, tyylikkäästi ja semmoisella latauksella että yhtään turhaa sivua, yhtään tyhjää lausetta romaanissa ei ole.
Henner laskee nyt huokaisten päänsä syliini, ja minä levitän mekkoni hänen peitokseen. Silloin hän itkee. Niin, itkee, ja hänen kyyneleensä kostuttavat paljaat reiteni, jotka vapisevat yhä. Näin hänet vain yhden kerran sellaisena enkä sen jälkeen koskaan enää. Rakkaus pehmitti hänet.
Romaanista ollaan kuulemma tekemässä elokuvaa, mikä ei ihmetytä. Koko miljöön ja sen ihmiset näkee silmissään, puutarhan, kanat, kastanjapuut ja maissipellon takana rakastavaisten salatun maailman, talon jossa nuori tyttö pilkkoo vihanneksia pataan halutessaan nähdä heidän intohimonsa kotina, sen jatkuvan. Vaikka
Se on ensimmäinen kerta kun Henner sanoo minua naiseksi. Hän olisi varmasti pettynyt jos tietäisi, kuinka lapseksi minä juuri nyt itseni koen.
Daniela Krien voitti kirjalla palkinnon vuoden parhaana nuorena kirjailijana. Olen Hesarin kriitikon kanssa samaa mieltä, että suomennoksen kansi on harlekiinia. Romaani jotain ihan muuta.
Daniela Krien: Vielä joskus kerromme kaiken
Irgendwann werden wir uns alles erzählen, 2011. Suomentanut Ilona Nykyri
Gummerus 2014, 200 s
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Hmm, minä kyllä pidin suomennoksen kannesta... se oli niin kesäinen ja no, vähäsen romanttinen mutta tykkäsin silti (ja joo, on minulla se ammoinen harlekin-menneisyys, joten vertailupohjaa on kun vähän muistia kaivelee :)). Tämä oli upea kirja, mukavaa että pidit.
VastaaPoistaKannet jakavat ehkä mielipiteitä vielä enemmän kuin kirjat. Tämän lukijoissa olen nähnyt kahdenlaisia: me innostuneet ja toiset, jotka eivät ole nähneet sitä samaa voimaa tuon vimmaisen rakkauden kuvauksessa vaan ovat pikemminkin suhtautuneet siihen vähän nuivasti; naiivia, lapsellista etc luonnehdintaa.
PoistaLeena, minäkin pidin kannesta. Se tulee jopa uniini. Ja tarina sen myötä. Pidin kirjasta paljon ja odotan kovasti saavani tähdä tehdyn elokuvan!
VastaaPoista<3
En ollut kiinnittänyt siihen oikeastaan kovin paljon huomiota, mutta kun luin tuon hesarin kriitikon maininnan, näin sen heti samoin. - Samoin, hotkaisin kirjan nopeasti ja toivon että siitä nähdään vielä upea elokuva.
PoistaAi, miten ihanasti kerrot tästä ihanasta kirjasta! Se väreilevän helteen tuntu ja verkkaisuus, odotus ja uhkan tuntu.
VastaaPoistaKoin tämän aivan tasavertaisten ihmisten rakkaussuhteena, ei pedofiliana. Ei se aina ole ikä, joka tekee tasavertaiseksi.
Kansikuvista koen saksalaisen kirjan kannen vastaavan lukukokemustani. Suomalaisessa on liian laitettu nainen. Minulle ei tullut sellaista kuvaa, että Marialla olsi noin huolella punatut huulet.
Minusta myös, intohimon kuvaus oli vahvaa, se antaa piutpaut säännöille, iälle, säädylle, uskonnolle etc mitä niitä on ulkoisia rajoitteita. Hurjaa ja niin järisyttävän romanttista :)
PoistaMinusta myös kansi näyttää kyllä vähän meikkimainokselta. Turhan viimeisteltyä tähän villiyteen.
Elokuvaa tuskin katson tästä kirjasta. Minä emmin myös kantta, mutta satuin lukemaan. Pidin tästä hienosta kirjasta.
VastaaPoistaMinusta tämä oli hyvin elokuvallinen. Mutta tosiasiahan on, että omat kuvitukset muodostuvat aika vahvoiksi, kun on lukenut vaikuttavan teoksen. Sitten se toteutunut elokuva on aika usein lässähdyttävä kokemus. Pahimpana tällaisena minulla 'Olemisen sietämätön keveys' ja esim venäläinen 'Hiljaa virtaa Don'.
VastaaPoistaMinusta DDR:n kuvaus oli kirjassa kiinnnostavaa Keskitysleirilauluineen ja käsikranatinheittelyharjoituksineen. Sen sijaan itse rakkaustarina ärsytti aivan kohtuuttomasti ja käsittämöttömösti. Koko kirja meinasi jäädä kesken.
VastaaPoistaNäin ovat lukijat erilaisia. DDR:n kuvaus oli ehdottoman tärkeä ja hyvin kuvattu osa romaania, eikä ollenkaan sivuosa minunkaan mielestäni.
VastaaPoistaRakkaustarina on intiimiydessään sitä luokkaa, että osaan hyvin kuvitella sen jakavan lukijoita, kuten on nähty. Minulle se vain lisäsi kirjan intensiivisyyttä. Juuri se, että kirjaa ei voi luokitella rakkausromaaniksi eikä myöskään vain ossie-nostalgiaksi, vaan se kertoo ihmisestä monissa myllerryksissä. Kuten oikeassa elämässäkään rajat eivät ole selviä.
Niin no, ossie-nostalgia taisi olla väärä sana tässä yhteydessä. Eihän siinä nostalgisoida DDR:ää ollenkaan, päin vastoin. Mutta siis ei pelkästään DDR-aikaan sijoittuva romaani, perhekronikka, vaan samalla väkevä rakkausromaani. Eli siis enemmän halusin sanoa :)
Poista